Vertaling: Le vent et nous

In november 2023 verscheen Le vent et nous, bij de Belgische uitgeverij Alice Jeunesse.
Dat is een vertaling van De wind en wij, het prentenboek dat ik maakte met illustrator Kristof Devos, in 2020 verschenen bij uitgeverij De Eenhoorn. Het is de eerste keer dat er een boek van mij is vertaald, en dan ook nog in het Frans… Aangezien ik drie jaar in Parijs heb gewoond en later nog ‘Franse taal en literatuur’ heb gestudeerd, beschouw ik het Frans als mijn tweede taal. Extra bijzonder dus, voor mij, deze vertaling.

Vertaalster en schrijfster Emmanuèle Sandron heeft veel ervaring en vertaalde meerdere jeugdboeken van Nederlandse schrijvers in het Frans, zoals Alaska van Anna Woltz. De vertaling van De wind en wij heeft ze prachtig gedaan! Tijdens het proces heb ik geen contact met haar gehad, maar ik was erg benieuwd naar hoe de tekst zou uitpakken en of het zou lukken. Ik schreef de tekst voor dit prentenboek als een gedicht, met veel ritme en klankrijm, vooral bij het stukje waar de wind woest is: Haren en kleren wapperden, alles rammelde en klapperde. In het Frans kun je dat niet op dezelfde manier doen, en dat heeft de vertaalster dan ook anders opgelost. Toch heeft ze de toon en de ziel van ons boek heel goed weten te raken, en de tekst is in het Frans ontzettend mooi. 

Na het verschijnen van het boek heb ik contact opgenomen met Emmanuèle, om haar te bedanken, en we raakten via mail in gesprek. Zo vertelde ze dat ze graag poëtische teksten vertaalt en een klik had met mijn tekst. Ze stuurde een interview door, waarin ze zegt dat er grofweg twee soorten vertalers bestaan: “les sourciers”, vertalers die zo dicht mogelijk bij het origineel willen blijven en “les ciblistes”, vertalers die zich richten op de taal waarin wordt vertaald. De laatste nemen vaak meer vrijheid, en zijn eigenlijk auteur-vertalers. Emmanuèle rekent zichzelf tot die stroming, en zegt dat ze door ontrouw te zijn aan de tekst, uiteindelijk trouw is. Ze is dan vrijer en beter in staat om te vertalen wat de auteur heeft willen zeggen. Door haar eigen gevoel en kunstenaarschap erin te leggen, kan ze een tekst beter tot zijn recht laten komen. Heel interessant! Als je hierover meer wilt weten en Frans kunt lezen, kan ik het artikel aanraden, een dubbel-interview met Maurice Lomré, een andere vertaler van Nederlandse jeugdliteratuur. Je kunt het hier lezen (met rechtermuisklik kun je het vertalen, en voor de duidelijkheid, dan gaat het om een robotvertaling, niet mooi, wel leesbaar).

Ik hoop dat ons boek een groot publiek bereikt. Mocht je het in het Frans willen kopen, op de site van uitgeverij Alice kun je een preview zien, en je kunt het bestellen bij elke boekhandel in België, Frankrijk, Zwitserland, Canada. Een aantal boekwinkels heeft het boek in voorraad. Nog zoiets moois… dat er nu een boek van mij in boekwinkels in Frankrijk ligt, en in Parijs!
In Nederland zou je het kunnen bestellen bij boekwinkels die Franstalige boeken verkopen, zoals Boekhandel Stanza in Den Haag, of bij Athenaeum en Le Temps Retrouvé in Amsterdam. Bonne lecture !

De Nederlandse versie is uitverkocht, maar er is leuk nieuws. Daarover binnenkort meer…

This entry was posted in De wind en wij, Nieuws. Bookmark the permalink.

Geef een reactie

Jouw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.